Лесть в превосходной степени - есть "прелесть".
Славянский корень "лесть", как раз - "обман".
У обольщения в плену, глотая ересь -
Цель и ловушка дьявола, капкан.
И для христианина состояние
Опасное, коварное, увы.
Лишь боль и скорбь приносят осознание,
Что ты во власти зла и темноты.
Спаситель говорит нам: "Берегитесь,
Чтобы никто вас не прельстил, как змий!
Чтобы умы у вас не повредились,
Но, чтобы были во Христе просты.
Тот, кто уверен, что стоит, и твердо,
Пусть бережется - как бы не упасть.
Падению предшествует лишь гордость,
Смирение не даст душе пропасть".
...Красивое на слух, понятие "прелесть" -
Не безобидно для сердец, умов.
Но Слово Божие, пост, молитва - вместе
Освободить способны от оков.
Богданова Наталья,
Россия. Москва
Господь принял меня в семью Своих детей в 1999 году. Работаю врачом.
Несколько лет своими стихами говорю людям о любви Христа.
За все, что было, есть и, конечно, будет в моей жизни благодарю моего Спасителя! e-mail автора:bogdanova_n@list.ru
Прочитано 7873 раза. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.