Таллинн снегом замело опять, хлопьями на землю снег ложится.
Пряничной глазурью разукрасивши дома, тает на опущенных ресницах.
Опускается на шпили крыш, забивается в воротники прохожих.
И покатость черепичных крыш украшает снежною каймою.
Ветер теребит старинный флюгер, прячется по стареньким дворам,
С мостовыми шепчется чуть слышно, снова воспаряет к облакам.
И коричным запахом пропитан Старый Город, погружённый в синь,
Сумерек спускающихся рано, вспыхивает лампами витрин.
По булыжным улочкам прохожих ветер гонит ледяной метлой.
И позёмкой стелется морозной, нежный снег несущийся за мной.
И повсюду, не смотря на холод, слышен смех и хлопанье дверей
Ресторанчиков и баров многих, нас согревших в зимнюю метель.
Снег искрится в свете лунных линий, воздух свеж, морозен и богат,
Впечатленьями туристов ненасытен, город засыпающий в снегах.
Спрятанный, укутанный так нежно, одеялом сказочных снегов,
Посланных на Таллинн Богом, охраняющим его покой.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.